viernes, 2 de julio de 2010

Porcicultor

Öhh
A ver: el futbol no es el Mal: da para pensar otras cosas —al menos uno puede descubrirlas. Los nombres de algunos jugadores son impronunciables para algunos comentaristas; por ejemplo, aquellos de los alemanes, que tan impronunciables son como los de finlandeses, sudafricanos, coreanos del norte, checos, congoleses, tutsis, kurdos, armenios, mapuches y wixarika, aparentemente les traen mayúsculos dolores de cabeza; pero el que definitivamente les hace echar humo por las orejas es el del bávaro Bastian Schweinsteiger... ¿Cómo? "Schwein-steiger" [vain], [tai-ghör]. A Schweinsteiger le dicen "Sebastaiger", "Sevenstaiger", "Shcwyeqytegf-taiger", entre otras cosas extrañas; pero más que la dificultad de pronunciar... eso, es interesante averiguar lo que el nombre en cuestión significa. (Si alguno de los miles de lectores de este bloc sabe alemán y quisiera hacer algún aporte, se agradece; de antemano me disculpo por las idioteces que a continuación diré sobre el tema.)

Ähh
"Schwein" —das Schwein [vain]— significa "puerco", "cerdo", "marrano", "cochino", y, según el contexto en que se le aplique, puede significar otras cosas; pero éstas en general apuntan hacia lo infortunado que a los individuos de tan infortunada especie les tocó ser-en-el-mundo, como diría justamente un filósofo alemán, id est, ser todos unos cerdos. Por ejemplo, de acuerdo con el e-Taschenwörterbuch Deutsch-Spanisch de Langenscheidt, kein Schwein, en relación con Mensch ("humano", "persona", "gente"), significa "ni un alma" —o sea, una cosa triste y fea—, si bien literalmente traducido significaría "ningún puerco"; y armes Schwein, que en una traducción también literal sería algo así como "pobre cerdo", significa justamente lo mismo: "pobre diablo", supuesto que el diablo normalmente se comporte como tal —y, entonces, de ahí la analogía. Por otro lado, der Schweinhund se traduce como "hijo de puta" —der Hund es "perro"—, y en relación con der Scherz, "broma" [joke], el mismo "puerco-perro" alude a la falta de control en uno mismo. Finalmente, si die Metzgerei significa "carnicería", die Tischlerei "carpintería" y die Bücherei "librería", entonces parece lógico que die Schweinerei signifique "porquería"... si bien para comprar carne de cerdo no hace falta ir tan lejos: basta con dirigirse al MetzgereiTodo lo anterior sólo para ampliar un poco nuestra perspectiva sobre algunos de los múltiples significados de la primera parte del nombre del susodicho futbolista alemán Schwein-steiger, que en realidad es la menos equívoca pues, como se ve, cerdo es cerdo aquí y en Deutschland, y allá como acá a los cerdos les va más o menos igual —no olvidemos el alcance mundial de la recientemente célebre gripe porcina mexicana [Die Schweinegrippe aus Mexiko]...

Ühhh
Más difícil parece la segunda parte —Steiger [tai-ghör]— del nombre del mediocampista del Bayern München y de la selección nacional de futbol de Alemania; pero lo peor no es lo que signifique, sino cómo relacionar ambos términos en uno nuevo sin que la mezcla acabe siendo un absurdo. Pues resulta que, según Langenscheidts Schulwörterbuch Englisch, der Steigen significa "mount", "ascent", "rise" e "increase", esto es: "monte", "subida", "cuesta" y "aumento". Sería fácil, pues, concluir que "Schweinsteiger" significa "el monte del cerdo", pero la cosa no es tan sencilla. Der Steig significa "path": "camino", "sendero", "ruta"; luego entonces, der Steiger podría ser, usando la misma lógica —y aquí es adonde mis disquisiciones entran por los rumbos del delirio—, algo así como "el que sigue la ruta del puerco". Claramente esto es un absurdo, pero no deja de ser factible hasta que aparezca alguien que me ponga en el sitio que me corresponde en materia de idiomas: el de perfecto ignorante. Otras acepciones para der Steigen van en el sentido de anwachsen, esto es, "crecer" o "elevarse", pero también "arraigarse" o "echar raíces", según si el verbo se conjuga con la preposición  an o auf —porque en alemán al verbo le corresponde, sí o sí, una preposición determinada según el caso, cosa que, dicho sea de paso, también ocurre en el castellano, sólo que con éste todos hacemos lo que nos place, además de que en la escuela elemental a uno no le enseñan que un verbo va siempre con una cierta preposición, sino que únicamente le ponen a repetir como perico y eso es todo. Pero la cosa aquí, de acuerdo con la raíz de este trenbare Verb, sería el sentido de crecer —y no a la inversa—, así que por una inferencia del mismo tipo que la anterior, cabría suponer que el Schweinsteiger este vendría siendo algo así como el "porcicultor", o sea, el que "hace crecer" a los cerdos. Steigern significa "raise", "increase" o "enhance", que finalmente apunta en la misma dirección: verstärken —"aumentar"—, vermehren (sich) —"acrecentarse", "reproducirse"—, es decir, que seguimos en el ámbito del "porcicultor". Por último, según el Leo Deutsch-Spanisches Wörterbuch, der Steiger significa "capataz de minas", definición que aparenta mayor verosimilitud; pero el problema fundamental, cómo relacionar este significado con el otro, sigue ahí: ¿el capataz de cerdos?, ¿el capataz de la Mina del Cerdo?...


ß
A Schweinsteiger le dicen en Alemania "Schweini" —¿puerquito?—... Personalmente, me quedo con el porcicultor, pues eso de ser capataz siempre lo hace a uno medio cerdo, y francamente no es mi estilo...

Y aquí tenemos a Frau Schweinsteiger, Sarah Brandner, quien se ha lanzado por unas frías para celebrar cuando sus compatriotas, para desfacer el entuerto hecho a los mexicanos, aplasten en la cancha a los schweinisch argentinien...

domingo, 6 de junio de 2010

despoblado mental

me aventuro a pensar lo siguiente como mera descripción: algunas huellas sobre la arena deambulan entorno a un remolino; no se trata de huellas de pies descalzos sino de unos mocasines, zapato masculino, tamaño medio; en cuanto a la arena, no se trata de la dulce arena de una playa que se baña tibiamente en las olas de un mar adormecido y resplandece bajo una luz natural; es la arena de una calle polvosa de la mente; allí, el remolino es una máquina que produce espuma azucarada, como un barquillo de crema batida; también se parece a algún otro comestible, siempre demasiado dulce; en realidad, el remolino engulle las pisadas; pero ellas mismas se dirigen hacia él; mejor: no se dirigen por sí mismas; tal vez antes lo hicieron, pero por eso mismo perdieron el rumbo, están extraviadas —como aquellos perros que corren trás el automóvil de sus dueños hasta perderlos de vista, y así acabar fatalmente lejos de casa y sin forma de volver; entonces, estas huellas están perdidas, pero es absurdo pensar que han encontrado un camino por sí mismas; en realidad, ocurre que fueron arrancadas de allí adonde habían sido puestas; quizá esta imagen debiera llamarse "huracán, visto desde el satélite del servicio meteorológico"; y tal vez de lo que trate es de la pérdida y el olvido: en ese desploblado mental sobrevive algo que al final también será borrado para siempre...

jueves, 25 de febrero de 2010

De la crítica

La realidad vista con deseo es frustración.

miércoles, 27 de enero de 2010

Regiones, número 40: La danza, quehacer del cuerpo

número 40
enero-febrero-marzo
martes 26 de enero de 2010

Editorial

martes, 26 de enero de 2010

Immortels

  
"Immortels"
Dominique A

je ne t'ai jamais dit
mais nous sommes Immortels

pourquoi es tu parti
avant que je te l'apprenne

Le savais tu déjà
avais tu deviné
que des dieux se cachaient
sous nos faces avinées

tous les baisers reçus
savais tu qu'ils duraient
qu'en se mordant la bouche
le gout en revenait

et qu'il y avait du sang
qui ne sècherait pas
tu me donnais la main
pour boire de ce sang là

je ne t'ai jamais dit
mais nous sommes Immortels, Immortels, Immortels

as tu pensé parfois
que rien ne finirait
et qu'on soit là ou pas
quand même on y serait
et toi qui n'est plus là
c'est comme si tu étais
plus immortel que moi
mais je te suis de près

je ne t'ai jamais dit
mais nous sommes Immortels, Immortels, Immortels

Blogger news

goxila